サバイライフ★コム アジアを遊ぼう!
【キーワード】からサイト内を検索
ホーム タイ パタヤ タイ語 タイコラム 管理人ブログ タイ(パタヤ)掲示板
サバイライフとは タイ写真館 リンク 旅のアイテムをGET! サイトマップ
 ・日々のコラム
 ・アジアのリアル
 ↑大人の方のみ
 ・パタヤジョイシリーズ
 ↑好評コラムです
 →ブログ日誌 タイランド
 →ブログ日誌 パタヤ
タイ恋愛道場
タイ人英語を考察する―勘違いマクマークな使い方

タイ人が使う英語って本当に面白い。ま、僕ら日本人が話す英語の発音も英語圏の人間にしたら「お前の発音はおかしい」ってことになったりするんだろうけど、それでも日本人はある程度までは、文法を学んできてるから。

でも、ここパタヤは、いわゆる夜の街。夜のお店で働く女の子なんて、田舎で教育もろくに受けてない人種なわけだから(いや、偏見じゃありませんので)、はっきり言って、文法なんてまったくお構いなし。とにかく、先ずは音から入るわけである。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

となると、以下のようなわけの分からない英語が、どこからか生まれてくるわけである。
「マイ・フレンド・ユー」⇒「My friend you /あなたの友達」
「マイ・フレンド・ミー」⇒「My friend me /わたしの友達」
「ヒム・ノー・ゴー」⇒「Him no go /彼は行かない」
「ミー・ノー・ライ」⇒「Me no lie /私はうそを言っていない」


まあ、これはよくある基本形。彼女らの中では「マイフレンド」=「フレンド」というくくりになっているわけで、後ろにつける「ユー」とか「ミー」で誰の友達であるかを判別しているわけである。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

否定の際に使用する
「ノー(No)」はもういかなるときでも健在。でも、「No」と「Know」や、「Like」と「Lie」を併用されるともう発音うんぬんではなく意味不明。「アイ・ノー・ユー・ノー・ライッ・ミー」なんて言われると、もう分けが分からなくなるのである。ちなみにこの際の意味は、「I know you no like me /あなたが私を好きでないことは分かっている」となる。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ま、でもこれぐらいだったら、まだ理解可能範囲内である。でも、田舎から出てきたばかりの子などになると、、
「アイ・マイ・カオチャイ」⇒「私は理解できない(分からない)」
ワンニー、アイ・ペンメンス、キャン・ノット・ゴー」⇒「今日、私は生理だから行けない」
「アイ・キンカオ・レェオ」⇒「私はもう食事をした」

などという、ほとんどタイ語ばかりのミックス英語になってしまうのである。しかも、彼女たちは、自分では英語を話しているつもりなので、尚更たちが悪い(苦笑)。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

「セイムセイム・ユー」⇒「あなたと一緒」というような単語を復唱する英語もつとに有名で、よくTシャツのデザインにもなっている。これは、「チャーチャー(ゆっくり)」、「レオレオ(早く)」、「マクマーク(VeryMuch)」、「クライクライ(遠い/近い~発音の際の抑揚が微妙に違う)」など復唱して使われるタイ語があることが原因なのだろう。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

そのほか、発音が違うだけで理解不可能な単語は多い。(以下パタヤ的なものも含む)
「イエッタデー」⇒「イエスタデー」
「アイッティー」⇒「アイスティー」
「スゥパイ」⇒「スプライト」
「ロイエン」⇒「ロイヤルガーデン」 ※デパートの名前
「マイッ」⇒「マイクショッピングモール」 ※デパートの名前
「センタン」⇒「セントラルデパート」 ※デパートの名前
「ウォーキンッ」⇒「ウォーキングストリート」
「テェクシィー」
「タクシー」

「ディスコォー」⇒「ディスコ」
「ヤクゥン」⇒「ヤクルト」

「エース」⇒「エイズ」
「カスィノー」⇒「カジノ」
「フッボン」「フットボール」
「キスマス」⇒「クリスマス」


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

まあ、こうなるともう聞いて慣れるしかないのだが、本当、発音って難しいよね。そして、よく耳を澄ましていると気づくのが、自分は完璧に英語を喋っているつもりなのだろうが、微妙にタイ語が混ざっているというもの。

「アイ・ゴー・イート・レェオ」⇒「私はもう食事をした」
タイ語は、基本的に動詞の変化がなく、「ムアキー(さっき)」、「ムアワン(昨日)」、「ピーティーレオ(去年)」などの過去を示す単語を組み合わせることによって、現在形か過去形かを使い分ける。で、動作の完了形の際には、「レェオ(~した/してしまった)」を使用する。というわけで、これは英語の語尾に思わず「レェオ」をつけてしまっているパターン。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

「ルック・ミー・ノイ(スィー)」⇒「私を見て」
これは、「ノイ/ノイスィー(~してくれ)」という単語を語尾につけてしまっているパターン。

「ユー・フォゲット・ミー・ロー(ルー)?」⇒「あなたは私を忘れたの?」
これは推量疑問形で使う「ロー(~じゃないの?/~でしょ?)」という単語を語尾につけてしまっているパターン。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

とまあ、中々タイ人が使う英語も興味深いものがあるが、これらで困惑している人って結構いるのではないかと思う。というわけで、最後に上記全てをおさらいした上での問題文。分かった人は、タイ語、そしてタイ人英語ともかなり理解できている人でしょう。(多分)


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
問題;以下のミックス英語(口語)を解読しなさい。

「アイ・ライッ・ユー・マクマーク。ヒム・ノー・ボーイフレンド・ミー、マイ・ブラザー・ミー。シュア!アイ・ノー・ライ・ユー。バット、アイ・ノー・ユー・ノー・ライッ・ミー。ビコーゥ、マイ・フレンド・ミー・スィー・ユー・ハブ・レディ・イエッタデー。ユー・ビッグバッタフライ・チュア。レディ・ユー・パイ・ナイ?ユー・フォゲット・ミーレオ・ロー? アイ・ネバー・フォゲット・ユー・ローンタイム…ナァ」。


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
ヒント;上記を無理やり英語に直すと・・

「I like you makmak, Him no boyfriend me, My brother me, Sure!! I no lie you, But I know you no like me. Because my friend me see you have lady yesterday, You big butterfly sure. Lady you pai nai? You forget me leo loo? I never forget you longtime,,,na」
.

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
答え;解読すると・・

「私はあなたのことがとても好き。彼は私の彼氏じゃない。私の弟(兄)。本当だよ。私はうそを言っていない。でも、私はあなたが私のことを好きじゃないって分かっている。なぜなら、昨日、私の友達があなたが女といるところを見たから。あなたはとんでもない浮気者ね、間違いない。あなたの女はどこなの?あなたは私のことをもう忘れてしまったの?私はずっとあなたのことを忘れたことなんてないよ。」


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
※みんなも身近なタイ人英語によく耳をすませてみよう。

一覧
ホーム タイ パタヤ タイ語 コラム ブログ 掲示板
サバイライフとは 写真館 リンク 旅のアイテム サイトマップ
パタヤのホテルが安い♪