サバイライフ★コム アジアを遊ぼう!
キーワードからサイト内を検索
ホーム タイ パタヤ 旅のアイテム 写真館 タイ語 コラム リンク サバイライフとは
サイトマップ
管理人ブログ タイ パタヤ掲示板
 一覧へ戻る
 ※大人の方のみご一読ください
 日々のコラム
 ※タイ生活の中での出来事
 サバイライフblog.
 タイランド パタヤ バンコク
 観光 ホテル タイ生活 ロングステイ
 夜遊び ナイトライフ タイ語会話
 ゴルフ ビリヤード
 サッカー スポーツ全般
 映画音楽本DVD
 ラオス ビエンチャン
 カンボジア カジノ
 タイ北部~ラオスぷらり旅
 その他
 最近のタイ情報、世界のニュースを読む
 タイ恋愛道場!
 amazonでアジアを楽しもう!
 
 
 
タイ人英語を考察する―勘違いマクマークな使い方

タイ人が使う英語って本当に面白い。ま、僕ら日本人が話す英語の発音も英語圏の人間にしたら「お前の発音はおかしい」ってことになったりするんだろうけど、それでも日本人はある程度までは、文法を学んできてるから。でも、ここパタヤは、いわゆる夜の街。夜のお店で働く女の子なんて、田舎で教育もろくに受けてない人種なわけだから(いや、偏見じゃありませんので)、はっきり言って、文法なんてまったくお構いなし。とにかく、先ずは音から入るわけである。となると、以下のようなわけの分からない英語が、どこからか生まれてくるわけである。


「マイ・フレンド・ユー」→「My friend you /あなたの友達」
「マイ・フレンド・ミー」→「My friend me /わたしの友達」
「ヒム・ノー・ゴー」→「Him no go /彼は行かない」
「ミー・ノー・ライ」→「Me no lie /私はうそを言っていない」


まあ、これはよくある基本形。彼女らの中では
「マイフレンド」=「フレンド」というくくりになっているわけで、後ろにつける「ユー」とか「ミー」で誰の友達であるかを判別しているわけである。否定の際に使用する「ノー(No)」はもういかなるときでも健在。でも、「No」と「Know」、「Like」と「Lie」を併用されるともう発音うんぬんではなく意味不明。「アイ・ノー・ユー・ノー・ライッ・ミー」なんて言われると、もう分けが分からなくなるのである。ちなみにこの際の意味は、「I know you no like me /あなたが私を好きでないことは分かっている」となる。ま、でもこれぐらいだったら、まだ理解可能範囲内である。でも、田舎から出てきたばかりの子などになると、、


「アイ・マイ・カオチャイ」→「私は理解できない(分からない)」
ワンニー、アイ・ペンメンス、キャン・ノット・ゴー」「今日、私は生理だから行けない」
「アイ・キンカオ・レェオ」「私はもう食事をした」

などという、ほとんどタイ語ばかりのミックス英語になってしまうのである。しかも、彼女たちは、自分では英語を話しているつもりなので、尚更たちが悪い(苦笑)。


「セイムセイム・ユー」「あなたと一緒」というような単語を復唱する英語もつとに有名で、よくTシャツのデザインにもなっている。これは、「チャーチャー(ゆっくり)」、「レオレオ(早く)」、「マクマーク(VeryMuch)」、「クライクライ(遠い/近い~発音の際の抑揚が微妙に違う)」など復唱して使われるタイ語があることが原因なのだろう。そのほか、発音が違うだけで理解不可能な単語は多い。(以下パタヤ的なものも含む)


「イエッタデー」⇒「イエスタデー」
「アイッティー」⇒「アイスティー」
「スゥパイ」⇒「スプライト」
「ロイエン」⇒「ロイヤルガーデン」 ※デパートの名前
「マイッ」⇒「マイクショッピングモール」 ※デパートの名前
「センタン」⇒「セントラルデパート」 ※デパートの名前
「ウォーキンッ」⇒「ウォーキングストリート」
「テェクシィー」⇒「タクシー」

「ディスコォー」⇒「ディスコ」
「ヤクゥン」⇒「ヤクルト」

「エース」⇒「エイズ」
「カスィノー」⇒「カジノ」
「フッボン」⇒「フットボール」
「キスマス」⇒「クリスマス」


まあ、こうなるともう聞いて慣れるしかないのだが、本当、発音って難しいよね。そして、よく耳を澄ましていると気づくのが、自分は完璧に英語を喋っているつもりなのだろうが、微妙にタイ語が混ざっているというもの。


「アイ・ゴー・イート・レェオ」「私はもう食事をした」

タイ語は、基本的に動詞の変化がなく、「ムアキー(さっき)」、「ムアワン(昨日)」、「ピーティーレオ(去年)」などの過去を示す単語を組み合わせることによって、現在形か過去形かを使い分ける。で、動作の完了形の際には、「レェオ(~した/してしまった)」を使用する。というわけで、これは英語の語尾に思わず「レェオ」をつけてしまっているパターン。


「ルック・ミー・ノイ(スィー)」「私を見て」

これは、
「ノイ/ノイスィー(~してくれ)」という単語を語尾につけてしまっているパターン。


「ユー・フォゲット・ミー・ロー(ルー)?」「あなたは私を忘れたの?」

これは推量疑問形で使う
「ロー(~じゃないの?/~でしょ?)」という単語を語尾につけてしまっているパターン。とまあ、中々タイ人が使う英語も興味深いものがあるが、これらで困惑している人って結構いるのではないかと思う。というわけで、最後に上記全てをおさらいした上での問題文。分かった人は、タイ語、そしてタイ人英語ともかなり理解できている人でしょう。(多分)



■問題;以下のミックス英語(口語)を解読しなさい。

「アイ・ライッ・ユー・マクマーク。ヒム・ノー・ボーイフレンド・ミー、マイ・ブラザー・ミー。シュア!アイ・ノー・ライ・ユー。バット、アイ・ノー・ユー・ノー・ライッ・ミー。ビコーゥ、マイ・フレンド・ミー・スィー・ユー・ハブ・レディ・イエッタデー。ユー・ビッグバッタフライ・チュア。レディ・ユー・パイ・ナイ?ユー・フォゲット・ミーレオ・ロー? アイ・ネバー・フォゲット・ユー・ローンタイム…ナァ」。



■ヒント;上記を無理やり英語に直すと・・

「I like you makmak, Him no boyfriend me, My brother me, Sure!! I no lie you, But I know you no like me. Because my friend me see you have lady yesterday, You big butterfly sure. Lady you pai nai? You forget me leo loo? I never forget you longtime,,,na」.


■答え;解読すると・・

「私はあなたのことがとても好き。彼は私の彼氏じゃない。私の弟(兄)。本当だよ。私はうそを言っていない。でも、私はあなたが私のことを好きじゃないって分かっている。なぜなら、昨日、私の友達があなたが女といるところを見たから。あなたはとんでもない浮気者ね、間違いない。あなたの女はどこなの?あなたは私のことをもう忘れてしまったの?私はずっとあなたのことを忘れたことなんてないよ」。



※みんなも身近なタイ人英語によく耳をすませてみよう。

一覧
ホーム タイ パタヤ 旅のアイテム 写真館 タイ語 コラム リンク サバイライフとは サイトマップ ブログ 掲示板
Copyright ©2008-2012 sabai-life.com. All Rights Reserved. 当サイト内における記事、画像等の無断使用、及び無断転載を固く禁じます。