|
タイ人が使う英語って本当に面白い。ま、僕ら日本人が話す英語の発音も英語圏の人間にしたら「お前の発音はおかしい」ってことになったりするんだろうけど、それでも日本人はある程度までは、文法を学んできてるから。
でも、ここパタヤは、いわゆる夜の街。夜のお店で働く女の子なんて、田舎で教育もろくに受けてない人種なわけだから(いや、偏見じゃありませんので)、はっきり言って、文法なんてまったくお構いなし。とにかく、先ずは音から入るわけである。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
となると、以下のようなわけの分からない英語が、どこからか生まれてくるわけである。
「マイ・フレンド・ユー」⇒「My friend you /あなたの友達」
「マイ・フレンド・ミー」⇒「My friend me /わたしの友達」
「ヒム・ノー・ゴー」⇒「Him no go /彼は行かない」
「ミー・ノー・ライ」⇒「Me no lie /私はうそを言っていない」
まあ、これはよくある基本形。彼女らの中では「マイフレンド」=「フレンド」というくくりになっているわけで、後ろにつける「ユー」とか「ミー」で誰の友達であるかを判別しているわけである。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
否定の際に使用する「ノー(No)」はもういかなるときでも健在。でも、「No」と「Know」や、「Like」と「Lie」を併用されるともう発音うんぬんではなく意味不明。「アイ・ノー・ユー・ノー・ライッ・ミー」なんて言われると、もう分けが分からなくなるのである。ちなみにこの際の意味は、「I
know you no like me /あなたが私を好きでないことは分かっている」となる。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
ま、でもこれぐらいだったら、まだ理解可能範囲内である。でも、田舎から出てきたばかりの子などになると、、
「アイ・マイ・カオチャイ」⇒「私は理解できない(分からない)」
「ワンニー、アイ・ペンメンス、キャン・ノット・ゴー」⇒「今日、私は生理だから行けない」
「アイ・キンカオ・レェオ」⇒「私はもう食事をした」
などという、ほとんどタイ語ばかりのミックス英語になってしまうのである。しかも、彼女たちは、自分では英語を話しているつもりなので、尚更たちが悪い(苦笑)。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
「セイムセイム・ユー」⇒「あなたと一緒」というような単語を復唱する英語もつとに有名で、よくTシャツのデザインにもなっている。これは、「チャーチャー(ゆっくり)」、「レオレオ(早く)」、「マクマーク(VeryMuch)」、「クライクライ(遠い/近い~発音の際の抑揚が微妙に違う)」など復唱して使われるタイ語があることが原因なのだろう。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
そのほか、発音が違うだけで理解不可能な単語は多い。(以下パタヤ的なものも含む)
●「イエッタデー」⇒「イエスタデー」
●「アイッティー」⇒「アイスティー」
●「スゥパイ」⇒「スプライト」
●「ロイエン」⇒「ロイヤルガーデン」 ※デパートの名前
●「マイッ」⇒「マイクショッピングモール」 ※デパートの名前
●「センタン」⇒「セントラルデパート」 ※デパートの名前
●「ウォーキンッ」⇒「ウォーキングストリート」
●「テェクシィー」⇒「タクシー」
●「ディスコォー」⇒「ディスコ」
●「ヤクゥン」⇒「ヤクルト」
●「エース」⇒「エイズ」
●「カスィノー」⇒「カジノ」
●「フッボン」⇒「フットボール」
●「キスマス」⇒「クリスマス」
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
まあ、こうなるともう聞いて慣れるしかないのだが、本当、発音って難しいよね。そして、よく耳を澄ましていると気づくのが、自分は完璧に英語を喋っているつもりなのだろうが、微妙にタイ語が混ざっているというもの。
「アイ・ゴー・イート・レェオ」⇒「私はもう食事をした」
タイ語は、基本的に動詞の変化がなく、「ムアキー(さっき)」、「ムアワン(昨日)」、「ピーティーレオ(去年)」などの過去を示す単語を組み合わせることによって、現在形か過去形かを使い分ける。で、動作の完了形の際には、「レェオ(~した/してしまった)」を使用する。というわけで、これは英語の語尾に思わず「レェオ」をつけてしまっているパターン。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
「ルック・ミー・ノイ(スィー)」⇒「私を見て」
これは、「ノイ/ノイスィー(~してくれ)」という単語を語尾につけてしまっているパターン。
「ユー・フォゲット・ミー・ロー(ルー)?」⇒「あなたは私を忘れたの?」
これは推量疑問形で使う「ロー(~じゃないの?/~でしょ?)」という単語を語尾につけてしまっているパターン。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
とまあ、中々タイ人が使う英語も興味深いものがあるが、これらで困惑している人って結構いるのではないかと思う。というわけで、最後に上記全てをおさらいした上での問題文。分かった人は、タイ語、そしてタイ人英語ともかなり理解できている人でしょう。(多分)
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
問題;以下のミックス英語(口語)を解読しなさい。
「アイ・ライッ・ユー・マクマーク。ヒム・ノー・ボーイフレンド・ミー、マイ・ブラザー・ミー。シュア!アイ・ノー・ライ・ユー。バット、アイ・ノー・ユー・ノー・ライッ・ミー。ビコーゥ、マイ・フレンド・ミー・スィー・ユー・ハブ・レディ・イエッタデー。ユー・ビッグバッタフライ・チュア。レディ・ユー・パイ・ナイ?ユー・フォゲット・ミーレオ・ロー?
アイ・ネバー・フォゲット・ユー・ローンタイム…ナァ」。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
ヒント;上記を無理やり英語に直すと・・
「I like you makmak, Him no boyfriend me, My brother me, Sure!! I no lie you, But I know you no like me. Because my friend me see you have lady yesterday, You big butterfly sure. Lady you pai nai? You forget me leo loo? I never forget you longtime,,,na」.
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
答え;解読すると・・
「私はあなたのことがとても好き。彼は私の彼氏じゃない。私の弟(兄)。本当だよ。私はうそを言っていない。でも、私はあなたが私のことを好きじゃないって分かっている。なぜなら、昨日、私の友達があなたが女といるところを見たから。あなたはとんでもない浮気者ね、間違いない。あなたの女はどこなの?あなたは私のことをもう忘れてしまったの?私はずっとあなたのことを忘れたことなんてないよ。」
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
※みんなも身近なタイ人英語によく耳をすませてみよう。
|